شرکت گوگل از مدتی قبل سرویس ترجمه برخط و رایگان خود را با کمک برنامه مترجم معروف SysTran ارائه کرده بود. البته مترجم عربی و چینی این شرکت متعلق به خود آنها بود.
در حال حاضر این شرکت تصمیم گرفته است که برای تمام 25 زبان تعریف شده در سایت از مترجمی استفاده کند که متخصصان گوگل آنرا طراحی کرده اند. این تصمیم از آن جهت با اهمیت است که تمامی فعالیتهائی که گوگل در این سالها شروع کرده در نهایت به سیستمهای پرطرفداری تبدیل شده اند. می توان انتظار داشت که این مترجم هم بعد از مدتها بتواند بعنوان یکی از بهترین ابزارهای ترجمه ماشینی محبوبت خاصی بین کاربران اینترنت بدست آورد.
تفاوت سیستم ترجمه ماشینی قبلی که از Systran گرفته شده بود و این سیستم جدید در معماری مترجم است. در سیستم قبلی از معماری مبتنی بر قوانین استفاده شده بود که مدتهاست در دانشگاههای دنیا دیگر بر روی آن کاری انجام نمی شود (بدلیل محدودیتهای تولید قوانین و نیاز به زبانشناسان قدر). اما این سیستم جدید کاملا بر اساس یک مدل آماری تهیه شده است. مدلهای آماری ترجمه ماشینی مدتهاست که بدلیل نتایج اولیه مناسبی که در مدلهای معروف آی بی ام بدست آمده است، توانسته مورد توجه محافل علمی و صنعتی قرار گیرد. اما بزرگترین مشکل آن تهیه حجم زیادی از متون ( ترجمه شده ) در زبانهای مختلف است. تعداد کمی از شرکتها در سطح جهان توانائی تهیه این حجم اطلاعات را دارند که شرکت گوگل با توحه به حجم زیاد اطلاعاتی که در این سالها گردآوری کرده یکی از این معدود شرکتها است.
با توجه به دسترسی گوگل به این حجم اطلاعات می توان انتظار داشت که در مدت زمان کمی یک از بهترین مترجمهای ماشینی در اختیار کاربران اینترنتی قرار بگیرد.
Google Switches to Its Own Translation System