‏نمایش پست‌ها با برچسب گوگل. نمایش همه پست‌ها
‏نمایش پست‌ها با برچسب گوگل. نمایش همه پست‌ها

چهارشنبه، اردیبهشت ۲۲، ۱۳۸۹

Does Google TTS can help us to learn new language?



آیا سرویس جدید متن به صدا گوگل می تواند به ما برای آموزش یک زبان جدید کمک کند؟

بله می تواند. این سرویس می تواند یک کلمه فرانسه را بخوبی تلفظ کند و به فرد متقاضی بدون نیاز به یک معلم تمام وقت امکان یادگیری زبان جدید را بدهد.

برای خود من زمانیکه متن انگلیسی را به فرانسه ترجمه می کردم که بتوانم در جائی استفاده کنم، مشکل جدید این بود که گاهی نمی دانستم که بعضی از کلمه ها را چطور تلفظ کنم. با این ابزار جدید این مشکل هم کم‌رنگ شده است.

اما همانطور در اینجا نوشته شده، به‌هر حال ابزارهای ترجمه هنوز نمی‌توانند کاملا جایگزین یک برنامه آموزش زبان  بشوند.

چهارشنبه، اسفند ۱۲، ۱۳۸۸

Automatic Translation now in Chrome

بالاخره گوگل سرویس ترجمه اتوماتیک ( ترجمه ماشینی ) را در مرورگر اینترنت خودش یعنی کروم اضافه کرد. از این به بعد برای دیدن صفحاتی که به زبان دیگری هستند مشکلی ندارید. کروم بصورت خودکار متن هر سایتی را به زبان مورد نظر شما ترجمه میکند. اگر قبلا برای انجام اینکار نیاز به نصب پلاگین در فایر فاکس یا اینترنت اکسپلورر داشتید، یا اینکه آدرس سایت را در سایت مترجم گوگل کپی می کردید، الان دیگر نیازی نیست.
فقط کافیه که آخرین نگارش مرورگر کروم را نصب کنید و از این امکان جدید استفاده کنید.

در این روش ظاهرا مشکلی نباید باشه و بنظر میاد که کاملا مشکل چند زبانه بودن محیط اینترنت حل شده است. اما نه اینطور نیست. مشکل اینه که سیستمهای ترجمه ماشینی عموما ترجمه دقیق به شما نمی دهد و شما فقط می توانید ( با تکنولوژی امروز ) یک ایده بگیرید که سایت در چه زمینه ای هست . 
در ضمن شاید شما در حین آموزش یک زبان جدید باشید و دوست داشته باشید که بدانید چه جمله ای در مثلا زبان فرانسه به جمله مادل فارسی ترجمه شده، در اینصورت می توانید از ابزارهای ترجمه آنلاین استفاده کنید که به شما نشان می دهد که چه چیزی به چه چیزی ترجمه شده است. سیستم مترجم گوگل ( در سایت اصلی آن ) در حال حاضر این امکان را برای شما فراهم میکند. 

اگر می خواهید این سیستم را در هر صفحه اینترت داشته باشید هم می توانید تولبار مترجم را از آدرس زیر دانلود کنید و از سیستم ترجمه فارسی به انگلیسی، فرانسه و آلمانی و برعکس آن استفاده کنید.

پنجشنبه، بهمن ۲۹، ۱۳۸۸

Google image translation in mobile

اریک اشمیت پروژه جدید گوگل در بازار موبایل را نشان داده است که می تواند متون موجود در عکس را تشخیص داده و آنرا با مترجم ماشینی گوگل، ترجمه کند. با این تکنولوژی شما می توانید از هر متنی که خواستید توسط دوربین موبایل عکس گرفته و آنرا توسط همان موبایل ترجمه کنید. 
البته بدیهی است که این سرویس در آینده بر روی گوشی هائی ارائه خواهد شد که سیستم عامل آندروید را دارند. در ضمن این سرویس فعلا برای ترجمه ماشینی انگلیسی - آلمانی ارائه شده است.
در این سروی علاوه بر ترجمه ماشینی گوگل از سرویس تشخیص نوری حروف یا او سی آر (Optical Character Recognition) نیز استفاده شده است.

با ورود شرکتهای گوگل و میکروسافت به بازار موبایل، میتوان انتظار داشت که رشد این صنعت روز بروز بیشتر شده و امکانات جدیدی را در گوشیهای جدید چه از نظر سخت افزار و چه ار نظر نرم افزار داشته باشیم.

ترجمه عکس با موبایل گوگلی

یکشنبه، آبان ۱۳، ۱۳۸۶

مترجم ماشینی گوگل هم کامل شد

شرکت گوگل از مدتی قبل سرویس ترجمه برخط و رایگان خود را با کمک برنامه مترجم معروف SysTran ارائه کرده بود. البته مترجم عربی و چینی این شرکت متعلق به خود آنها بود.

در حال حاضر این شرکت تصمیم گرفته است که برای تمام 25 زبان تعریف شده در سایت از مترجمی استفاده کند که متخصصان گوگل آنرا طراحی کرده اند. این تصمیم از آن جهت با اهمیت است که تمامی فعالیتهائی که گوگل در این سالها شروع کرده در نهایت به سیستمهای پرطرفداری تبدیل شده اند. می توان انتظار داشت که این مترجم هم بعد از مدتها بتواند بعنوان یکی از بهترین ابزارهای ترجمه ماشینی محبوبت خاصی بین کاربران اینترنت بدست آورد.

تفاوت سیستم ترجمه ماشینی قبلی که از Systran گرفته شده بود و این سیستم جدید در معماری مترجم است. در سیستم قبلی از معماری مبتنی بر قوانین استفاده شده بود که مدتهاست در دانشگاههای دنیا دیگر بر روی آن کاری انجام نمی شود (بدلیل محدودیتهای تولید قوانین و نیاز به زبانشناسان قدر). اما این سیستم جدید کاملا بر اساس یک مدل آماری تهیه شده است. مدلهای آماری ترجمه ماشینی مدتهاست که بدلیل نتایج اولیه مناسبی که در مدلهای معروف آی بی ام بدست آمده است، توانسته مورد توجه محافل علمی و صنعتی قرار گیرد. اما بزرگترین مشکل آن تهیه حجم زیادی از متون ( ترجمه شده ) در زبانهای مختلف است. تعداد کمی از شرکتها در سطح جهان توانائی تهیه این حجم اطلاعات را دارند که شرکت گوگل با توحه به حجم زیاد اطلاعاتی که در این سالها گردآوری کرده یکی از این معدود شرکتها است.
با توجه به دسترسی گوگل به این حجم اطلاعات می توان انتظار داشت که در مدت زمان کمی یک از بهترین مترجمهای ماشینی در اختیار کاربران اینترنتی قرار بگیرد.

Google Switches to Its Own Translation System

دوشنبه، مرداد ۱۵، ۱۳۸۶

گوگل و مترجم پارس

تولبار گوگل یکی از ابزارهای مناسب برای افرادی است که گردش در اینترنت به یکی از عادتهای روزمره آنها تبدیل شده است. یکی از امکاناتی که این تولبار در اختیار ما قرار می دهد، استفاده از دکمه های از پیش تعریف شده آن است.در حال حاضر امکان استفاده از سرویس ترجمه متن با کمک مترجم پارس در این تولبار مفید ایجاد شده است.در صورتیکه این تولبار بر روی کامپیوتر شما نصب شده است می توانید براحتی دکمه مترجم پارس را به تولبار گوگل خودتان اضافه کنید و در هر صفحه اینترنت که هستید با انتخاب متن یا کلمه و کلیک بر روی دکمه مترجم ترجمه آنرا مشاهده کنید.علاوه بر این می توانید با وارد کردن متن در محل جستجوی این تولبار و کلیک بر روی دکمه مترجم، معنی یا ترجمه آنرا مشاهده کنید.

توضیح: متاسفانه در حال حاضر نصب تولبار گوگل از طریق سایت گوگل برای افرادی که در ایران هستند، امکانپذیر نیست. بنابراین یک کپی از این تولبار مفید در آدرس زیر قرار داده شده است تا در صورتیکه این تولبار را تابحال نصب نکرده اید بتوانید از آن استفاده کنید.


دوشنبه، آذر ۱۳، ۱۳۸۵

Google translate group

گروه ترجمه ماشینی گوگل

مدتیست که گروه ترجمه گوگل در بخش گروههای سایت گوگل فعال شده است. این گروه در حقیقت به مساول مرتبط با ترجمه ماشینی بخصوص سیستمی که شرکت گوگل ارائه کرده است می پردازند.
افرادی که علاقمند به استفاده از سیستم ترجمه ماشینی یا ماشین ترجمه گوگل هستند میتوانند به عضویت (رایگان) در این گروه از اطلاعات ترجمه ماشینی گوگل استفاده کنند. در مورد معماری این سیستم هم مباحثی د رگروه مطرح شده است.
مثلا اینکه مدل معماری سیستم ترجمه ماشینی گوگل آیا بصورت آماری است یا اینکه از مدل مبتنی بر قانون استفاده می کند.

چهارشنبه، آبان ۱۷، ۱۳۸۵

Google Machine Translation

مترجم ماشینی گوگل

شرکت گوگل توانسته است مترجم ماشینی برای زبان انگلیسی چینی و عربی را توسط تیمی تولید کند که هیچکدام از آنها با زبانهای عربی و چینی آشنائی ندارند.
بنظر مشا چطور چنین کاری امکانپذیر است؟ در سیستمهای ترجمه ماشینی که قبلا طراحی شده اند همیشه تعدادی کارشناس زبانشناسی در کنار تیمها طراحی نرم افزار وجود دارند که تسلط کامل به زبان مقصد یا مبدا دارند. در این سیستمها معمولا اطلاعاتی زبانشناختی نقش اصلی در اطلاعات ورودی به سیستم را بازی می کند.
اما یکی از روشهائی که امروزه مورد استفاده شرکتهای مختلف قرار گرفته استفاده از متون از قبل ترجمه شده و مدلهای آماری برای ترجمه ماشینی است.
اولین کار در این زمینه در شرکت آی بی ام انجام شده است. اما در حال حاضر گوگل بدلیل دسترسی به حجم زیادی از متون زبان طبیعی توانسته مجموعه ای از بهترین سیستمهای ترجه ماشینی را با استفاده از روش آماری راائه دهد.
البته هنوز برای زبان فارسی بطور رسمی این شرکت مترجم یارائه نداده است. اما می توان انتظار داشت که با سرمایه گذاری وزارت دفاع آمریکا این سیستم ترجمه انگلیسی - فارسی هم بزودی ارائه شود.
واقعیت این است که شرکتهائی مانند گوگل بدلیل دسترسی به حجم بسیار بالائی از اطلاعات ، توانائی انجام بسیاری از پروژه هائی را دارند که دیگران فقط بدلیل عدم دسترسی به این اطلاعات ( بدلیل هزینه زیاد گردآوری آن) نمی توانند انجام دهند.
اما مهم این است که امکان دسترسی به حجم اطلاعات طبقه بندی شده اینترنت در اختیار پروژه های انجام نشده ای چون ترجمه ماشینی قرار گرفته و در نهایت به نفع کاربران اینترنت خواهد شد.

در ایران هم شرکتهای کامپیوتری با استفاده از روشهای آماری در زمینه ترجمه ماشینی کارهائی انجام داده اند اما بدلیل هزینه زیاد تهیه متون ترجمه شده، هزینه پروژه بالا رفته و روز بروز انجام کار برای آنها سخت تر می شود.

لینک خبر:
Google tops translation ranking