سه‌شنبه، آذر ۲۲، ۱۳۸۴

Pars Translator - Text Translator

برای ترجمه متن انگلیسی به فارسی می توانید از فرم زیر استفاده نمائید.
در ضمن با قرار دادن این فرم در ساتتان می توانید این سرویس را به بازدیدکنندگان سایت خود ارائه نمائید.








: موضوع


متن انگليسي را براي ترجمه فارسي وارد نماييد


لطفا متن ارسالي بيشتر از 150 واژه نباشد







چهارشنبه، آذر ۱۶، ۱۳۸۴

LanguageWeaver Machine Translation

یک سیستم ترجمه ماشینی انگلیسی-فارسی جدید

یک شرکت آمریکائی با همکاری دانشگاه کالیفرنیای جنوبی جدیدا زبان فارسی را به مجموعه زبانهای مترجم ماشینی خودش اضافه کرده است. این شرکت که بیشتر اعضای مدیریت آن از اساتید دانشگاه کالیفرنیای جنوبی است توانسته با اسفاده از کارهای تحقیقاتی انچام شده در دانشگاه سیستم ترجمه ماشینی مناسبی را ارائه نماید.
نام این شرکت LanguageWeaver است.

البته یکی از دلایل موفقیت چنین پروژه هائی بیشتر به حجم زیاد کاریست که در دانشگاه بر آنها انجام شده است .
این شرکت بدلیل پیشرفتی که در سه سال گذشته داشته موفق به دریافت جوایز زیادی شده است.
بد نیست نگاهی به بودجه های چند ملیون دلاری این شرکت بیندازیم که بیشتر آنها توسط DARPA و موسسه ملی استاندارد آمریکا به این شرکت داده شده است.


تنها کار جدی که قبلا در زمینه ترجمه ماشینی انجام شده بود ،توسط دانشگاه نیو مکزیکو پشتیبانی میشد که در سالهای 1991 بدلیل مسائل مالی و عدم تخصیص وامهای مناسب متوقف ماند. نام این پروژه شیراز بود
Shiraz Machine Translation
این پروژه از معدود پروژه هائی است که مستندات مناسبی در این زمینه ارائه داده است. به علاقه مندان ترجمه ماشینی پیشنهاد می کنم مستندات این پروژه را حتما مطالعه نمایند.

شنبه، آبان ۲۸، ۱۳۸۴

Machine Translation Evaluation

ارزیابی ترجمه ماشینی

یکی از مسائلی که همواره در زمینه ترجمه ماشینی مورد توجه بوده است ، مکانیزمها و پارامترهای ارزیابی نتایج ترجمه است.
ارزیابی یک سیستم ترجمه ماشینی با دادن یک یا چند جمله و مقایسه آن با ترجمه انسانی ، ارزیابی دقیقی نیست. امروزه روشهای مختلفی برای ارزیابی و مقایسه ترجمه ماشینی و انسانی ارائه شده اند که هر کدام به نوبه خود ارزیابی نسبتا مناسبی ارائه می نمایند.
یکی از روشهای معروف BLUE است
این روش توسط محققان در شرکت IBM توسعه داده شده است.
جدیدا دانشگاه بارسلون سیستمی را برای ارزیابی سیستمهای ترجمه ماشینی ارائه داده است که بر اساس چندین روش می تواند ارزابی را انجام دهد.
این سیستم با نام IQ شناخته شده است.
این سیستم ارزیابی Open Source بوده و هر کسی می تواند بر اساس نیاز خودش آنرا تنظیم نموده و استفاده نماید.

موتور جستجوی چند زبانه که با صدا کار می کند.

سیستم تراگرم Teragram این امکان را برای کاربر فراهم می نماید که با پرسیدن سوال بتواند به منابع مورد نظر خود بر روی اینترنت دست پیدا کند. این سیستم از پردازش زبان طبیعی بعنوان یکی از تکنیکهای اینکار بهره می برد.
تبدیل صدای انسان به متن و جستجو در اینترنت ( با کمک آلتاویستا) و ارائه نتایج جستجو به کاربر بصورت صدا کار اصلی این سیستم است.

یکی از کاربردهائی که می توان برای چنین سیستمی در نظر گرفت استفاده بعنوان راهنمای شهری است. اینکه بتوان از طریق تلفن با یک مرکز خودکار تماس گرفت و مثلا مسیر رفتن از یک مکان به مکان دیگر را بر اسا کمترین ترافیک در آن سایت حویا شد ، بسیار خوب است.
البته مشابه چنین سیستمهائی بصورت تصویری الان در کشورهائی مانند ژاپن مدتهاست که مورد استفاده عموم مردم قرار گرفته و هزینه آنه آنقدر کم است که بیشتر مردم از سرویس های آدرس یابی استفاده می نمایند.

EContentMag.com

مترجمهای جدید عربی - انگلیسی

ترجمه عربی - انگلیسی در جنگ عراق یکی از نیازهای سربازان آمریکائی است. اما بدلیل ناامنی موجود در این کشور هزینه اینکار بسیار بالاست. بیشترین کشته ها در بین مترجمینی بوده است که برای نیروهای نظامی فعالیت داشته اند.
در این میان استفاده از سیستمهای ترجمه ماشینی بخصوص آنهائی که بتوانند ترجمه صوت به صوت را انجام دهند بسیار مورد نظر کارشناسان می باشد.
اکنون تعداد زیادی از پروژه های Darpa در این زیمنه تعریف شده است.
یکی از این پروژه ها مترجم عبارت است . این مترجم با نام phraselator شناخته شده است.
در این پروژه دوزبانه نرم افزار موجود بر روی یک PDA کاربر را قادر می سازد که عبارتهای انگلیسی و عربی را به هم ترجمه کند. برای اینکار کافیست این عبارت برای دستگاه خوانده شود. عمل ترجمه همزمان و بطورت خودکار انجام خواهد شد.
مشکل این پروژه عدم آشنائی زیاد سربازان با PDA است.

مشابه این مشکل در افغانستان نیز وجود دارد. جائیکه نیروهای آمریکائی مجبور هستند با افغانی ها با زبان فارسی یا اردو صحبت کنند.
آیا پروژه ای برای زبان فارسی توسط Darpa تعریف شده است.

پنجشنبه، آبان ۲۶، ۱۳۸۴

برگزاری دومين كارگاه پژوهشي زبان فارسي و رايانه

پس از برگزاری اولین كارگاه پژوهشی زبان فارسی و رایانه در خردادماه ۱۳۸۳، درنظر است دومین كارگاه پژوهشی در بهار ۱۳۸۵ برگزار شود. از كلیهٔ علاقمندان دعوت می‌شود كه محورهای پیشنهادی برای این كارگاه را به كارگروه خط و زبان فارسی دبیرخانهٔ شورای‌عالی اطلاع‌رسانی ارسال كنند.


اولین کارگاه پژوهشی زبان فارسی و رایانه

مطلب دیگری در مورد اولین کارگاه پژوهشی زبان فارسی و رایانه

درهمین زمینه : سایت کارگروه خط و زبان فارسی

استفاده از یک سیستم ترجمه ماشینی در یکی از ایستگاههای فضائی بین المللی ناسا

یک موتور ترجمه ماشینی روسی از طرف ناسا _ سازمان فضائی آمریکا) به ایستگاه فضائی اوربیت فرستاده خواهد شد.
این موتور ترجمه با نام PROMT شناخته شده است. قرار است از این سیستم برای ارتباط بین کارشناسان این ایستگاه فضائی استفاده شود.
سازمان فضائی ناسا بیشترین ارتباط با را با فضانوردان روسی دارد و برای ایجاد ارتباط بهتر بین این فضانوردان و فضانوردان انگلیسی زبان استفاده از سیستمهای ترجمه ماشینی روسی به انگلیسی و برعکس اجتناب ناپذیر می باشد.

لینک خبر
این مترجم برای زبانهای روسی و انگلیسی و آلمانی و فرانسوی و اسپانیائی و ایتالیائی نیز کاربرد دارد.

مترجم آنلاین انگلیسی آلمانی فرانسوی روسی اسپانیائی ایتالیائی

سه‌شنبه، آبان ۱۰، ۱۳۸۴

یک خبر - تکنولوژی ترجمه برخط یک زبان به زبان دیگر


دانشگاه کارنگی ملون و یکی از دانشگاههای آلمان در یک پروژ مشترک موفق شدند سیستم ترجمه برخط ماشینی را برای ایجاد کنند. این سیستم ترجمه ماشینی صوت انگلیسی را به صوت آلمانی یا اسپانیائی ترجمه می کند.


مدتیست که سیستمهای ترجمه ماشینی با استفاده از تکنولوژیهای استفاده شده در سیستمهای تشخیص صوت توانسته اند در زمینه ترجمه برخط صوت از یک زبان به زبان دیگر نتایج مناسبی را نشان دهند.
البته بیشتر این سیستمهای ترجمه ماشینی در محدوده خاصی از زبان فعالیت می کنند .
مثلا یکی از این سیستمها در زمینه ارتباط بین بیمار و پزشک بود که بین زبان انگلیسی و فارسی عمل ترجمه را انجام میداد.

البته هنوز تا زمانیکه بتوان بطور کامل از چنین سیستمهائی استفاده نمود راه زیادی داریم اما همین سیستمها هم توانسته نیاز تعداد زیادی از کاربران را برطرف نماید.

شنبه، آبان ۰۷، ۱۳۸۴

Speech-to-Speech Translation Software for Mobile Phones

نرم افزار ترجمه صوت-صوت برای گوشی موبایل

شرکت NEC اعلام کرده که موفق به ساخت تراشه ای شده است که قادر به ترجمه صوت به صوت مستقیم انکلیسی به ژاپنی و برعکس می باشد.
این تراشه را براحتی می توان در موبایل و یا دیگر دستگاههای دیجیتالی کوچک استفاده نمود.

این مترجم ماشینی کوچک از یک واژه نامه با پنجاه هزار واژه استفاده می کند. جالب اینجاست که سرعت این مترجم ماشینی بسیار بالا بوده و بصورت بر خط عمل ترجمه را انجام می دهد. یعنی نیازی نیست صوت ذخیره شد ه و سپس پردازش شود. این سیستم تاخیر زمانی در ترجمه را تقریبا از بین برده است.
اطلاعات بیشتر در مورد تراشه مورد استفاده و همچنین امکانات دیگر این برنامه را می توانید در سایت اعلام شده بیابید.

نرم افزار مترجم ماشینی انگلیسی - ژاپنی

چهارشنبه، شهریور ۲۳، ۱۳۸۴

ترجمه ماشيني

امير شهاب شهابي( دانشگاه آزاد اسلامي) و دكتر عبدالحسين صراف زاده(استاد يار دانشگاه تربيت معلم )

در اين مقاله، خلاصه پژوهش هاي انجام شده در زمينه پردازش زبان فارسي اعم از واكافت ساختواژي، نحوي و معنايي،‌نحوه بازنمايي معناي جملات و به كارگيري دانش بازنمايي شده، درك متن فارسي و ساختار دستور زبان فارسي و نيز نظريه كشتاري چامسكي در ساختار زبان فارسي و پژوهش هايي از اين قبيل گردآوري گرديده اند. اين مجموعه مي تواند در ارائه طريق به پژوهشگراني كه هدفشان تحقيق در حوزه پردازش زبان فارسي است، كمك موثري باشد.در ضمن، به موانع موجود به خصوص در زمينه ابهام معنايي اشاره گرديده و در خاتمه راه حل مناسبي براي ترجمه ماشيني فارسي مورد بررسي قرار گرفته است.

ترجمه ماشینی و مشکلات آن در زبان فارسی

سه‌شنبه، شهریور ۰۱، ۱۳۸۴

در تازه ترین ارزیابی، گوگل بهترین سیستم ترجمه ماشینی را دارد

Google dominates in machine translation tests | Tech News on ZDNet
سیستم ترجمه ماشینی کوکل از تمام سیستمهای ترجمه ماشینی موجود بهتر عمل می کند.
بر اساس آزمایشهای انجام شده و مقایسه بین نرم افزارهای موجود از شرکتهای آی بی ام و دانشگاههای آمریکا در زمینه ترجمه عربی به انگلیسی و چینی به انگلیسی ، سیستم ترجمه ماشینی گوگل توانسته است بالاترین رتبه را به خود اختصاص دهد. این آزمایش بر روی 100 مقاله انجام شده است.
علت بالاتر بودن کیفیت ترجمه سیستم گوگل از نظر کارشناسان ناشی از دسترسی این غول اینترنتی به حجم بالای متون در اینترنت است.
در روشهای جدید ترجمه ماشینی که بیشتر بر اساس روشهای آماری است ، دسترسی به حجم بالای متون می تواند کمک بسیاری به بالا بردن دقت و کیفیت ترجمه بنماید.

سه‌شنبه، اردیبهشت ۲۰، ۱۳۸۴

اولین همایش بین المللی بومی سازی مبتنی بر فناوری اطلاعات در حوزه خط و زبان فارسی

اولين همايش بين‌المللي بومي‌سازي مبتنی بر فناوری اطلاعات در حوزه خط و زبان فارسی
۲۵-۲۶ ارديبهشت ماه ۱۳۸۴
شورای عالی اطلاع رسانی و مرکز تحقيقات مخابرات ايران
محورهای همايش
 بررسي استانداردهاي بين‌المللي برا‌ي بومي‌سازي
 بررسی اساس توسعة بومي‌سازي خط و زبان در محيط رايانه
 بررسی چارچوبهاي‌ بين‌المللي بومي‌سازي‌
 هدفمند کردن تحقيقات و توسعة فعاليتهاي بومي‌سازي
 انتخاب بسترهاي مناسب براي توسعه بومي‌سازي با توجه به محدوديتهاي‌محلي
 تبادل تجربيات و تلفيق فعاليتهای بومی سازی در عرصه بين المللی
 بررسی ايجاد يک نهاد منطقه ای برای توسعه بومی سازی خط و زبان فارسی


سخنرانان خارجی و داخلی


Pat Hall, Professor of Computer Science, Open University, UK
Sarmad Hussain, Director of Pan L10N Project of IDRC and Director of Urdu Localization, National University, Pakistan
Reinhard Schäler, Director of the Localization Research Center, University of Limerick, Ireland
Khaled Fattal, Chair Man and CEO of Multilingual Internet Names Consortium, MINC, UK
Guntupalli Karunakar, Project Manager of Indian Linux, India



آقای دکتر حبيبی، رئيس فرهنگستان زبان و ادب فارسی
آقای دکتر صدری، معاون فناوری اطلاعات وزارت ارتباطات و فناوری اطلاعات و رئيس مرکز تحقيقات مخابرات ايران
آقای مهندس جهانگرد، دبير شورای عالی اطلاع رسانی
آقای دکتر بديع، رئيس پژوهشکده فناوری اطلاعات مرکز تحقيقات مخابرات ايران
آقای دکتر انواری، رئيس موسسه NCICT
آقای دکتر عاصی، عضو هيئت علمی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی- زمينه فعاليت، تهيه منابع زبانشناسی
آقای دکتر خداپرستی، عضو هيئت علمی دانشگاه شيراز- زمينه فعاليت ماشين ترجمه
آقای دکتر بی جن خان، عضو هيئت علمی دانشگاه تهران- زمينه فعاليت، استخراج مفاهيم در يک ارتباط گفتاری
آقای دکتر سپهری راد، مشاور رئيس سازمان و دبير شورای عالی انفورماتيک ايران
آقای دکتر کبير، عضو هيئت علمی دانشگاه تربيت مدرس- زمينه فعاليت، شناسائی نوری حروف (OCR)
آقای دکترربيعی، رئيس مرکز فناوری و ارتباطات پيشرفته دانشگاه صنعتی شريف،
آقای مهندس پورنادر، نماينده ايران در کنسرسيوم يونی کد
آقای مهندس پور ممتاز، کارگزار کارگروه خط و زبان فارسی تکفا
آقای دکتر همايون پور، عضو هيئت علمی دانشگاه اميرکبير- زمينه کار پردازش صوت
آقای دکتر خوانساری، مدير طرح ملی لينوکس فارسی
آقای مهندس آزادنيا، مدير پروژه بومی سازی مرکز تحقيقات مخابرات ايران

چهارشنبه، فروردین ۳۱، ۱۳۸۴

یک سمینار تکراری

مرکز تحقیقات مخابرات ایران سمیناری را با عنوان اولین سمینار بین المللی کاربرد خط و زبان فارسی در محیط رایانه ای در اردیبهشت 1384 برگزار میکند.
جالب اینکه سمیناری با همین عنوان سال گذشته آنهم با عنوان اولین سمینار کاربرد خط و زبان فارسی در محیط رایانه برگزار شده است.
اطلاعات بیشتر در این زمینه
مشخص نیست چرا یک سمینار با یک عنوان و یک هدف دوبار برگزار می شود و احتمالا از بودجه عمومی هم برای آن هزینه می شود. آیا نمی شد همان سمینار را ادامه داد و دومین جلسه آن را برگزار کرد.
احتمالا سال آینده هم سازمان دیگری مجددا سمیناری با این عنوان یا با این هدف راه اندازی می کند و برای ایانکه بتواند بودجه را توجیه کند یک عبارت اولین به آن اضافه می کند و سمینار را برگزار می کند.

در ضمن در این زمینه دانشگاه تهران هم سمیناری با عنوانی متفاوت اما اهدافی مشترک با این سمینار سال گذشته برگزار کرد که عنوان آن اولین کارگاه پژوهشی زبان فارسی و رایانه بود
مطلب یگری در مورد اولین کارگاه پژوهشی زبان فارسی و رایانه

اینکه همه در کشور به این نتیجه رسیده اند که برای خط و زبان فارسی در محیط رایانه ای کاری انجام دهند و برنامه ریزی کنند خوب است (بر اساس مصوبه مجمع تشخیص مصلحت نظام). اما اینکه اینکارهای بصورت موازی انجام شود و هیچ کدام نتایج کار دیگری را قبول نکند تاسف آور است.
شاید اگر سازمانهای غیر دولتی مجری چنین برنامه هائی بودند چنین مشکلاتی بوجود نمی آمد.