واژه ترجمه ماشینی یک نام سنتی و استاندارد برای سیستمهای کامپیوتری است که عمل ترجمه را از یک زبان به زبانی دیگر انجام می دهند. چه این عمل با کمک انسان باشد چه بدون کمک انسان
در زبان انگلیسی استفاده از عبارتهای "ترجمه مکانیکی" یا "ترجمه اتوماتیک" برای این مفهوم کمتر استفاده م یشود اما در زبانهای دیگر هنوز این عبارات به کار می روند.
مثلا در زابن فرانسه
traduction automatic
یا در زبان روسی
avtomaticeskii perevod
البته بدلیل عدم امکان استفاده از خروف روسی در این صفحه، عبارت بالا با حروف انگلیسی نوشته شده است.
دوشنبه، آذر ۱۷، ۱۳۸۲
اولین و قدیمیترین سیستم ترجمه ماشینی در چه زمانی ارائه شد ؟
استفاده از واژه نامه های مکانیکی برا غلبه بر سد زبان در فرن 17 میلادی شروع شد. ارائه دهندگان اولیه این سیستمها افراد زیر بودند :
Descartes & Leibniz
Cave Beck & Athanasius & Kircher & Johann Becher
برای من که بسیار جالب بود که دیدم مشکل زبان خارجی در آن سالها هم با استفاده از امکانات موجود تا اندازه ای حل شده است.
Descartes & Leibniz
Cave Beck & Athanasius & Kircher & Johann Becher
برای من که بسیار جالب بود که دیدم مشکل زبان خارجی در آن سالها هم با استفاده از امکانات موجود تا اندازه ای حل شده است.
معرفی نمونه های موفق از سیستمهای ترجمه ماشینی
برای آشنائی شما بینندگان عزیر با سیستمهای ترجمه ماشینی موفق از این به بعد تعدادی از این برنامه ها را بصورت مختصر به شما معرفی خواهم کرد
SYSTRAN
یکی از قدیمیترین پروژه های ترجمه ماشینی است که بیش از 30 سال سابقه دارد. این برنامه توسط یکی از اولین طراحان سیستمهای ترجمه ماشینی برای نیروی هوائی آمریکا طراحی شد و در سال 1969 تست شد. این برنامه در ابتدا برای زبانهای روسی و انگلیسی طراحی و عرضه شد. پس از تست موفقیت آمیز اولیه، وزارت خارجه و همچنین سازمان فصائی آمریکا نیز متقاضی استفاده از این برنامه در ترجمه مستندات خود شدند. در سال 1975 نگارشی از این برنامه برای زوج زبان انگلیسی و فرانسه نیز به سفارش اتجادیه اروپا تهیه شد. در حال حاضر این برنامه بیش از 20 زبان را پوشش می دهد. این برنامه در سایت رسمی خود سرویس ترجمه بر خط را بصورت رایگان ارائه می کند. تنوع محصولات ارائه شده توسط شرکت نرم افزاری SysTran نیز یکی از ویژگیهای این گروه می باشد.
اطلاعات بیشتری را می توان در سایت http://www.SysTranSoft.com درباره این برنامه و همچنین سرویس رایگان ترجمه آن پیدا کرد.
SYSTRAN
یکی از قدیمیترین پروژه های ترجمه ماشینی است که بیش از 30 سال سابقه دارد. این برنامه توسط یکی از اولین طراحان سیستمهای ترجمه ماشینی برای نیروی هوائی آمریکا طراحی شد و در سال 1969 تست شد. این برنامه در ابتدا برای زبانهای روسی و انگلیسی طراحی و عرضه شد. پس از تست موفقیت آمیز اولیه، وزارت خارجه و همچنین سازمان فصائی آمریکا نیز متقاضی استفاده از این برنامه در ترجمه مستندات خود شدند. در سال 1975 نگارشی از این برنامه برای زوج زبان انگلیسی و فرانسه نیز به سفارش اتجادیه اروپا تهیه شد. در حال حاضر این برنامه بیش از 20 زبان را پوشش می دهد. این برنامه در سایت رسمی خود سرویس ترجمه بر خط را بصورت رایگان ارائه می کند. تنوع محصولات ارائه شده توسط شرکت نرم افزاری SysTran نیز یکی از ویژگیهای این گروه می باشد.
اطلاعات بیشتری را می توان در سایت http://www.SysTranSoft.com درباره این برنامه و همچنین سرویس رایگان ترجمه آن پیدا کرد.
دوشنبه، آذر ۱۰، ۱۳۸۲
Persian Text Classification
دسته بندی متون فارسی
دسته بندی متون ( فارسی ) يکی از زمينه هائی است که برای کار و تحقيق جای کار زيادی دارد. البته در جديدترين فعاليت در اين زمينه يکی از پروژه های طرح تکفا با اين عنوان تعريف شده و شرکتهای علاقه مند می توانند در اين زمينه پروژه را اجرا کنند. البته روش پيشنهادی يکی از ساده ترين روشها است . اما به هرحال ارائه چنين پروژه هائی را به فال نيک گرفته و اميدوتريم که ادامه پيدا کند.
من در اين زمينه جستجوئی در اينترنت انجام دادم و ديدم که دانشگاههای زيادی در اين زمينه کار می کنند و در سطح دکترا و کارشناسی ارشد ، دانشجو می گيرند. توصيه می کنم به افرادی که علاقه مند به تحصيل در دانشگاههای انگليسی زبان هستند که پروژه های کارشناسی و کارشناسی ارشد خود را در اين زمينه انتخاب کنند. چرا که هم در بازار ايران جای کار دارد و هم در بازار خارج از کشور .
جهت اطلاع شما بگويم که شرکت ميکروسافت و همچنين موتور جستجوس گوگل نيز در اين زمينه ها، فرصتهای شغلی مناسبی را پيشنهاد می کنند. البته فقط از افرادی دعوت به همکاری می کنند که قبلا در اين زمينه کاری ارائه داده باشند ، چه در دانشگاه چه در بازار.
در آينده درباره پروژه های مرتبط با پردازش زبان طبيعی بازهم خواهم نوشت.
دسته بندی متون ( فارسی ) يکی از زمينه هائی است که برای کار و تحقيق جای کار زيادی دارد. البته در جديدترين فعاليت در اين زمينه يکی از پروژه های طرح تکفا با اين عنوان تعريف شده و شرکتهای علاقه مند می توانند در اين زمينه پروژه را اجرا کنند. البته روش پيشنهادی يکی از ساده ترين روشها است . اما به هرحال ارائه چنين پروژه هائی را به فال نيک گرفته و اميدوتريم که ادامه پيدا کند.
من در اين زمينه جستجوئی در اينترنت انجام دادم و ديدم که دانشگاههای زيادی در اين زمينه کار می کنند و در سطح دکترا و کارشناسی ارشد ، دانشجو می گيرند. توصيه می کنم به افرادی که علاقه مند به تحصيل در دانشگاههای انگليسی زبان هستند که پروژه های کارشناسی و کارشناسی ارشد خود را در اين زمينه انتخاب کنند. چرا که هم در بازار ايران جای کار دارد و هم در بازار خارج از کشور .
جهت اطلاع شما بگويم که شرکت ميکروسافت و همچنين موتور جستجوس گوگل نيز در اين زمينه ها، فرصتهای شغلی مناسبی را پيشنهاد می کنند. البته فقط از افرادی دعوت به همکاری می کنند که قبلا در اين زمينه کاری ارائه داده باشند ، چه در دانشگاه چه در بازار.
در آينده درباره پروژه های مرتبط با پردازش زبان طبيعی بازهم خواهم نوشت.
جمعه، آبان ۳۰، ۱۳۸۲
شروعی دوباره
من قبلا در سایت پرشین بلاگ درباره ترجمه ماشینی می نوشتم اما بدلیل مشکلاتی که برای سرورو پرشین بلاگ و همچنین مسائل فیلتر کردن آن پیش آمد تصمیم دگرفتم که کلیه اطلاعات را بر روی سایت خودم در اینجا انتقال دهم که بازهم در ارجاعات پرشین دچار مشکل شد.
بنابراین تصمیم گرفتم که با استفاده از بلاگ اسپات بنویسم و در سایت خودم قرار دهم.
البته شاید در آینده با استفاده از سرویس موتایپ این گار را در سایت خودم انجام دهم
بنابراین تصمیم گرفتم که با استفاده از بلاگ اسپات بنویسم و در سایت خودم قرار دهم.
البته شاید در آینده با استفاده از سرویس موتایپ این گار را در سایت خودم انجام دهم
اشتراک در:
پستها (Atom)