یکشنبه، آبان ۱۳، ۱۳۸۶

مترجم ماشینی گوگل هم کامل شد

شرکت گوگل از مدتی قبل سرویس ترجمه برخط و رایگان خود را با کمک برنامه مترجم معروف SysTran ارائه کرده بود. البته مترجم عربی و چینی این شرکت متعلق به خود آنها بود.

در حال حاضر این شرکت تصمیم گرفته است که برای تمام 25 زبان تعریف شده در سایت از مترجمی استفاده کند که متخصصان گوگل آنرا طراحی کرده اند. این تصمیم از آن جهت با اهمیت است که تمامی فعالیتهائی که گوگل در این سالها شروع کرده در نهایت به سیستمهای پرطرفداری تبدیل شده اند. می توان انتظار داشت که این مترجم هم بعد از مدتها بتواند بعنوان یکی از بهترین ابزارهای ترجمه ماشینی محبوبت خاصی بین کاربران اینترنت بدست آورد.

تفاوت سیستم ترجمه ماشینی قبلی که از Systran گرفته شده بود و این سیستم جدید در معماری مترجم است. در سیستم قبلی از معماری مبتنی بر قوانین استفاده شده بود که مدتهاست در دانشگاههای دنیا دیگر بر روی آن کاری انجام نمی شود (بدلیل محدودیتهای تولید قوانین و نیاز به زبانشناسان قدر). اما این سیستم جدید کاملا بر اساس یک مدل آماری تهیه شده است. مدلهای آماری ترجمه ماشینی مدتهاست که بدلیل نتایج اولیه مناسبی که در مدلهای معروف آی بی ام بدست آمده است، توانسته مورد توجه محافل علمی و صنعتی قرار گیرد. اما بزرگترین مشکل آن تهیه حجم زیادی از متون ( ترجمه شده ) در زبانهای مختلف است. تعداد کمی از شرکتها در سطح جهان توانائی تهیه این حجم اطلاعات را دارند که شرکت گوگل با توحه به حجم زیاد اطلاعاتی که در این سالها گردآوری کرده یکی از این معدود شرکتها است.
با توجه به دسترسی گوگل به این حجم اطلاعات می توان انتظار داشت که در مدت زمان کمی یک از بهترین مترجمهای ماشینی در اختیار کاربران اینترنتی قرار بگیرد.

Google Switches to Its Own Translation System

چهارشنبه، شهریور ۲۱، ۱۳۸۶

ترجمه ماشینی میکروسافت

شرکت میکروسافت هم به ارائه دهندگان ترجمه ماشینی پیوست.این شرکت با استفاده از سرویسی که از شرکت systran دریافت کرده توانسته است این سرویس را ارائه کند. در حال حاضر شرکت میکروسافت سیستم ترجمه ماشینی آماده ای را هم برای ارائه ترجمه های مختلف MSDN در اختیار دارد.

بنظر می رسد این شرکت هم در رقابت با گوگل که قبلا سرویس ترجمه را برای نتایج جستجوی خود ارائه کرده بود، قصد دارد از این سرویس در موتور جستجو خودش استفاده کند.

در ضمن شرکت گوگل هم در حال حاضر فقط مترجمهای انگلیسی به عربی، چینی و روسی را در شرکت خودش تهیه کرده است و بقیه زبانهای آنرا از همان شرکت SYSTRAN درسافت کرده است.

شنبه، شهریور ۱۷، ۱۳۸۶

ترجمه مجانی!!!

آیا ترجمه مجانی وجود دارد؟
امروزه با توسعه اینترنت، افراد زیادی با مشکل زبان در استفاده از آن مواجه هستند. 80 درصد مطالب منتشر شده در اینترنت هنوز هم به زبان انگلیسی هستند شاید به این دلیل که بیشتر استفاده کنندگان اینترنت با این زبان آشنائی دارند.
اما در بسیاری از کشورهای جهان مانند ژاپن و کره و چین و حتی کشورهای اروپائی (و التبه ایران) که در آنها ضریب نفوذ اینترنت بالا است، افراد زیادی هستند که به زبان انگلیسی آشنائی ندارند. برای این دسته از کاربران ابزارهای ترجمه ماشینی می تواند گزینه مناسبی برای گردش در اینترنت باشد. اما آیا چنین ابزارهائی به اندازه کافی دقت دارند؟ برای چه زبانهائی ابزارهای ترجمه مجانی وجود دارد؟
از مدتها پیش با سرمایه گذاری بخش نظامی دولت آمریکا در ترجمه ماشینی، ابزارهای خوبی در این زمینه برای زبانهای لاتین ( انگلیسی، فرانسه، آلمانی، اسپانیائی و ... ) تهیه و ارائه شده است. همزمان با رشد اینترنت در این کشورها ترجمه مجانی هم در اینترنت ارائه شد. یکی از معروفترین آنها سرویس آلتاویستا است که با کمک شرکت معروف Systran ارائه شد.
در حال حاضر تعداد شرکتهائی که سرویسهای ترجمه مجانی را ارائه می کنند زیاد شده است و حتی شرکتی مانند گوگل هم چنین سرویسی را ارائه کرده است که از آدرس زیر قابل استفاده است.

http://www.google.com/language_tools

اما برای زبان فارسی در حال حاضر سرویسهای زیادی وجود ندارد. یکی از این سرویسها متعلق به مترجم پارس است و دیگری هم بصورت محدود با نرم افزار بابیلون ارائه شده است که البته متعلق به شرکت LEC است.
استفاده از سرویس اول رایگان می باشد اما سرویس دوم از طریق نرم افزار بابیلون قابل استفاده است که برای سرویس ترجمه مجانی بایستی حق عضویت پرداخته شود.

در مورد کیفیت ترجمه مجانی که با کمک ماشین انجام می شود بایسیتی دقت شود. هنوز خطای موجود در ترجمه مجانی ماشینی زیاد است. استفاده از ترجمه مجانی ماشینی محدود به درک مطلب می باشد هرچند در این مورد نیز خطا دارد اما با توجه به رایگان بودن آن، مناسب بنظر می رسد.

شرکتهای ایرانی و خارجی جدیدی نیز بر روی ترجمه ماشینی کار می کنند که در حال حاضر سرویسهای خود را بصورت رایگان ارائه نمی کنند.

دوشنبه، مرداد ۱۵، ۱۳۸۶

گوگل و مترجم پارس

تولبار گوگل یکی از ابزارهای مناسب برای افرادی است که گردش در اینترنت به یکی از عادتهای روزمره آنها تبدیل شده است. یکی از امکاناتی که این تولبار در اختیار ما قرار می دهد، استفاده از دکمه های از پیش تعریف شده آن است.در حال حاضر امکان استفاده از سرویس ترجمه متن با کمک مترجم پارس در این تولبار مفید ایجاد شده است.در صورتیکه این تولبار بر روی کامپیوتر شما نصب شده است می توانید براحتی دکمه مترجم پارس را به تولبار گوگل خودتان اضافه کنید و در هر صفحه اینترنت که هستید با انتخاب متن یا کلمه و کلیک بر روی دکمه مترجم ترجمه آنرا مشاهده کنید.علاوه بر این می توانید با وارد کردن متن در محل جستجوی این تولبار و کلیک بر روی دکمه مترجم، معنی یا ترجمه آنرا مشاهده کنید.

توضیح: متاسفانه در حال حاضر نصب تولبار گوگل از طریق سایت گوگل برای افرادی که در ایران هستند، امکانپذیر نیست. بنابراین یک کپی از این تولبار مفید در آدرس زیر قرار داده شده است تا در صورتیکه این تولبار را تابحال نصب نکرده اید بتوانید از آن استفاده کنید.


شنبه، اردیبهشت ۱۵، ۱۳۸۶

مترجم فارسی

ترجمه ماشینی یکی از ابزارهائی است که از همان ابتدا کاربرد نظامی داشته است. شروع این پروژه از وزارت دفاع آمریکا بوده است و آخرین اخبار هم نشان دهنده استفاده جدی در بخش نظامی است.
جدیدا مترجم ماشینی فارسی هم به جمع پروژه های مورد استفاده بخش نظامی آمریکا اضافه شده است.
معمولا بعد از مدتی می توان منتظر ارائه این محصولات بصورت ارزانتر و در بازار عام بود.
لینک خبر:
سیستم ترجمه فارسی در ارتش آمریکا

دوشنبه، بهمن ۱۶، ۱۳۸۵

کنفرانسی مرتبط با ترجمه ماشینی فارسی

این کنفرانس در زمینه پردازش زبان طبیعی برای زبانهای مشابه زبان عربی ( از نظر نوشتاری) است. این کنفرانس در آمریکا انجام می شود و از اساتید ایرانی هم آقای دکتر بی جن خان و آقای دکتر ارومچیان از دانشگاه تهران بعنوان اعضای کمیته کنفرانس حضور دارند.

کنفرانسی مرتبط با ترجمه ماشینی فارسی

یک مترجم ماشینی فارسی دیگر

یکی دیگر از شرکتهای آمریکائی که در زمینه ترجمه ماشینی برای زبان فارسی فعالیت می کنند شرکت سیا سافت می باشد. این شرکت در سالهای گذشته بر روی زبانهای فارسی، عربی، فارسی دری و پشتو فعالیتهای زیادی انجام داده است و در حال حاضر با حضور در بازار کشور افغانستان توانسته بعنوان یکی از سیستمهای ترجمه فعال در زمینه زبانهای این کشور فعالیت نماید.

CiyaSoft Machine Translation

پنجشنبه، دی ۲۸، ۱۳۸۵

اگر با ورد پرس وبلاگ خود را منتشر می کنید حتما بخوانید

با توسعه کاربردهای اینترنت، امروزه شاهد تعامل بیشتر کاربران اینترنتی با یکدیگر هستیم. هرچند در سالهای گذشته این تعامل بیشتر بین گروههای همزبان و تا اندازه ای هم فرهنگ وجود داشت اما امروزه نیاز به گفتگو بین افراد مختلف با فرهنگهای مختلف و زبانهای متفاوت باعث شده است که سیتسمهای ترجمه ماشینی ( هرچند با کیفیت نه چندان مناسب ) بتوانند ابزار مناسبی برای این تعامل باشند.
یکی از ابزارهائی که مدتهاست توجه کاربران اینترنتی را به خود جلب کرده است، نوشتن وبلاگ است و یکی از ابزارهائی که مورد استفاده وبلاگ نویسان قرار می گیرد ورد پرس است.
جدیدا یک پلاگین برای ورد پرس درست شده که به کاربر اجازه می دهد که متن خبر یا وبلاگ خود را به 13 زبان دیگر منتظر کند. این پلاگ این از یک موتور ترجمه ماشینی استفاده می کند.
تفاوت عمده این پلاگ این با سیستمهای مترجم وب سایت این است که متن ترجمه شده بطور کامل در سایت شما قرار گرفته و در موتورهای جستجو ایندکس می شود. به این ترتیب کاربران غیر همزبان شما می توانند وبلاگ شما را بر اساس کلمات کلیدی زبان خودشان پیدا کرده و وبلاگ شما را به زبان خودشان مطالعه کنند.
متاسفانه در حال حاضر این پلاگ این برای زبان فارسی کار نمی کند اما اگر شما متنی را به زبان انگلیی بنویسید، براحت یمی توانید آنرا به 13 زبان دیگر ترجمه کرده و در سایت خودتان قرار دهید.

متن کامل خبر را می توانید در صفحه سایت مترجم پلاگ این مشاهده نمائید.


Keywords: WordPrerss, Translation, Machine Transltor, Blog, Weblog