دوشنبه، آذر ۲۷، ۱۳۸۵

فرهنگستان زبان و ادب فارسی

فرهنگستان متولی واژه گزینی در زبان فارسی است. تا مدتی قبل روال مشخصی برای پیشنهاد واژه وجود نداشت. اما جدیدا این امگان وجود دارد که هر فردی بتواند برای یک واژه خارجی، معادل فارسی آنرا پیشنهاد نماید.
این امکان می تواند به غنی سازی واژه های انتخابی فرهنگستان کمک کند در صورتیکه عموم کاربران اینترنت در آن شرکت کنند.

پیشنهاد می کنم این آدرس را به تمامی علاقه مندان به زبان فارسی معرفی نمائید

Persian Academy

سه‌شنبه، آذر ۱۴، ۱۳۸۵

ترجمه ماشینی چیست؟

ترجمه ماشینی ترجمه‌ای است که توسط کامپیوتر و بدون دخالت فرد انجام می‌شود.
سابقه ترجمه ماشینی به حدود نیم قرن پیش بر می‌گردد. نخستین ترجمه‌ای که بطور کامل توسط کامپیوتر انجام شد، ترجمه متنی از زبان انگلیسی به زبان روسی بود. گر چه از آن زمان تا کنون ترجمه ماشینی رشد زیادی داشته‌است، هنوز هم نقص‌های فراوانی دارد. اصولا چون کامپیوترها نمی‌توانند مانند انسان هوشمند باشند، ترجمه‌ای هم که توسط آنها انجام می‌شود، ترجمه کاملی نخواهد بود. نمی‌توان انتظار داشت که با استفاده از یک نرم‌افزار مترجم، هر متنی به آسانی ترجمه شود. نرم افزارهای مترجم، در بهترین حالت، عمل ترجمه را با دقتی در حدود ۷۰ درصد انجام می‌دهند. برای به دست آوردن نتیجه بهتر، لازم است قبل و بعد از ترجمه، مقداری ویرایش روی متن انجام شود.
در طی چند دهه‌ اخیر و هم‌زمان‌ با گسترش‌ و پیشرفت‌ زبان‌شناسی‌ رایانه‌ای‌، در بسیاری ‌از کشورهای‌ پیشرفته‌، تلاشهای‌ همه‌جانبه‌ و پیگیر در جهت‌ ترجمه‌ متون‌ از طریق‌ کامپیوتر انجام‌ گرفته‌ و حاصل‌ کار با توجه‌ به‌ تنگناها و مسائل‌ خاص‌ ترجمه‌ درخور توجه‌ بوده‌ است‌. این‌حقیقت‌ را باید پذیرفت‌ که‌ ترجمه‌ متون‌ از طریق‌ کامپیوتر محدودیت‌های‌ خاص‌ خودداشته‌ است‌. در بعضی‌ از زمینه‌ها حاصل‌ کارکرد واقعا رضایت‌بخش‌ است‌ ولی‌ در بعضی‌موارد نتایج‌ به‌ دست‌ آمده‌ را علی‌رغم‌ قابل‌ فهم‌ بودن، باید ویراستاری‌ کرد. طبیعتا نوع‌ متن‌ و میزان‌ پیچیدگی‌ آن‌ اهمیت زیادی در نتیجه کار دارد.
ترجمه‌ متون‌ علمی‌ به‌ این‌ علت‌ که‌ از وضوح‌ بیشتر و ابهام کمتری برخوردارند به‌ سهولت‌ از طریق ‌کامپیوتر انجام‌ می‌گیرد، ولی‌ ترجمه‌ متون‌ ادبی‌ که‌ از دیدگاه‌ علمی‌ در حیطه‌ ترجمه‌ فرهنگی قرار دارد، اگر غیر ممکن‌ نباشد، چندان‌ ساده‌ نخواهدبود. براساس‌ پیش‌بینی‌های‌ اهل‌ فن‌ بدون‌ شک‌ طی‌ چند سال‌ آتی نتایج‌ حاصل‌ از ترجمه‌ متون‌ ادبی‌ از طریق‌ کامپیوتر با نتایج‌ فعلی‌ آن‌ کاملاً متفاوت‌ خواهدبود.
در ترجمه‌ ماشینی ویژگیهائی‌ وجود دارد که‌ نه ‌تنها از نظر جذبه‌ و کشش‌ علمی‌ بلکه‌ از دیدگاه‌ اقتصادی و دیگر ضرورت‌ها و اقتضاهای‌ عصر، انجام‌ آن را کاملاً توجیه‌ می‌کند. به‌ عنوان‌ مثال‌ در مقر سازمان‌ ناتو در بروکسل‌ و جامعه‌ اروپا علیرغم‌ آنکه‌ حدود ۱۲۰۰ مترجم‌ ورزیده‌ به‌ کار اشتغال‌ دارند، در حال‌ حاضر از ترجمه‌ ماشینی‌ نیز استفاده‌ می‌شود. دلیل این امر سرعت‌ و هزینه‌ است‌. میزان‌ کاری ‌که‌ مترجمی‌ ورزیده‌ در خلال‌ چندین‌ روز انجام‌ می‌دهد، توسط کامپیوتر در عرض‌ چند دقیقه‌ انجام می‌شود. حتی‌ اگر کیفیت‌ و دقت‌ ترجمه‌ ماشینی‌ کمتر از حاصل‌ کار مترجم‌ باشد، باز هم‌ از جهات ‌مختلف‌ اهمیت‌ و ارزش‌ خاص‌ آن‌ چشمگیر است‌.

دوشنبه، آذر ۱۳، ۱۳۸۵

Google translate group

گروه ترجمه ماشینی گوگل

مدتیست که گروه ترجمه گوگل در بخش گروههای سایت گوگل فعال شده است. این گروه در حقیقت به مساول مرتبط با ترجمه ماشینی بخصوص سیستمی که شرکت گوگل ارائه کرده است می پردازند.
افرادی که علاقمند به استفاده از سیستم ترجمه ماشینی یا ماشین ترجمه گوگل هستند میتوانند به عضویت (رایگان) در این گروه از اطلاعات ترجمه ماشینی گوگل استفاده کنند. در مورد معماری این سیستم هم مباحثی د رگروه مطرح شده است.
مثلا اینکه مدل معماری سیستم ترجمه ماشینی گوگل آیا بصورت آماری است یا اینکه از مدل مبتنی بر قانون استفاده می کند.

چهارشنبه، آذر ۰۸، ۱۳۸۵

NIST 2005 Machine Translation Evaluation Official Results

نتایج ارزیابی سیستمهای ترجمه ماشینی سال 2005

موسسه نیست هر ساله سیستمهای ترجمه ماشینی را بر اساس روشهای استاندارد، از نظر کیفیت نتایج مورد ارزیابی قرار می دهد.
طبق این ارزیابی مترجم گوگل در زمینه ترجمه زبان عربی بالاترین رتبه را داشته است.
برای مشاهده همه نتایج به آدرس زیر مراجع هنمائید.

این ارزیابی در سال 2006 هم انجام شده است. البته ارزیابی 2006 در گروههای مختلف انجام شده و بعنوان مثال شرکت اپ تک توانسته در ترجمه متون گروههای خبری رتبه بهتری نسبت به مترجم گوگل بدست آورد.

نتایج ارزیابی ترجمه ماشینی سال 2006 موسسه نیست

سه‌شنبه، آبان ۳۰، ۱۳۸۵

English to Persian (Farsi) Pars SMS Translator

سرویس رایگان ترجمه اس ام اس ( پیام کوتاه ) موبایل پارس

گروه مترجم پارس با همکاری یک شرکت ارائه دهنده سرویس پیام کوتاه ، سرویس رایگان ترجمه متن و کلمه فارسی را برای کاربران ایرانی موبایل ارائه داد.
این سرویس برای موبایلهائی که زبان فارسی را پشتیبانی میکنند قابل استفاده می باشد.
برای استفاده از سرویس دیکشنری رایگان کافیست به شماره زیر یک پیام کوتاه حاوی کلمه یا عبارت مورد نظر خود را بفرستید تا در کمتر از چند ثانیه معنی آنرا مشاهده نمائید.
30009004
مشابه اینکار را می توانید برای استفاده از سرویس ترجمه متن فارسی با استفاده از شماره زیر انجام دهید.
30009005
قبلا این سرویس بصورت رایگان ارائه می شد اما در حال حاضر بایستی برای استفاده از این سرویس کارتهای شرکت زیر را خریداری کرد.

پی نوشت: برای استفاده از سرویس دیکشنری در سیم کارتهای ایرانسل می توانید از شماره 8282 استفاده کنید. برای کب اطلاعات بیشتر این مطلب را بخوانید.

یکشنبه، آبان ۲۱، ۱۳۸۵

Farsi Speech to Speech translation

نرم افزار مترجم صوتی گفتار به گفتار زبان فارسی طراحی و ساخته شد

با دستيابي متخصصان يك شركت داخلي به فن‌آوري پيشرفته طراحي و ساخت نرم افزار تشخيص گفتار مستقل از گوينده، امكان ترجمه مستقيم گفتار فارسي به گفتار معادل در زبان‌هاي انگليسي و عربي فراهم شد. مهندس باقر بابا علي، دانشجوي دكتري كامپيوتر دانشگاه صنعتي شريف و مدير بخش تحقيقات شركت سازنده اين نرم افزار درباره كاربردهاي نرم افزار طراحي شده گفت: به كمك اين نرم افزار افراد مي توانند بدون دانستن زبان خارجي نيازهاي ابتدايي خود را برآورده كنند. براي مثال براي پرسيدن ساعت صبحانه، مراكز خريد، يك رستوران خوب يا قيمت لباس مي‌توان به زبان فارسي صحبت كرد و رايانه بعد از درك كلمه، معادل آن در زبان مقصد را بيان مي‌كند. وي خاطرنشان كرد: جنبه ديگر اين نرم افزار كمك به آموزش زبان و يادگيري عبارات مورد استفاده در مكالمات روزمره است. در مترجم صوتي گفتار به گفتار «پارسيا» جملات و عبارات بيان شده توسط كاربر مستقيماً به گفتار معادل در زبان‌هاي انگليسي و عربي ترجمه و بيان مي‌شود تا به زبان مورد نظر ترجمه شود. در نسخه جاري اين نرم‌افزار گفتار فارسي مستقيما به گفتار معادل در زبانهاي انگليسي و عربي ترجمه مي‌شود. باباعلي تصريح كرد: ويژگي و هسته اصلي اين مترجم، يك سيستم تشخيص خودكار گفتار فارسي است كه گفتار كاربر را پردازش كرده و آن را تشخيص مي‌دهد، سپس گفتار تشخيص داده شده به معادل خود در زبان مقصد برگردانده مي‌شود. اين ويژگي «پارسيا» را به عنوان اولين نرم افزار فارسي با قابليت تشخيص گفتار از همه نرم افزارهاي ديگر متمايز مي‌كند. وي با بيان اين كه اين نرم افزار در دو نسخه قابل نصب روي PC و كامپيوترهاي جيبي (PDA) توسعه داده شده است، گفت: متخصصان اين شركت با دستيابي به فن‌آوري طراحي و ساخت نرم‌افزار تشخيص گفتار مستقل از گوينده، نرم افزاري نيز براي تايپ گفتار فارسي طراحي كرده‌اند كه قادر است گفتار كاربران را كه از طريق ميكروفن به رايانه منتقل مي‌شود به در محيط word، notpad يا هر صفحه ويرايشي كه امكان تايپ فارسي در آن وجود دارد، بنويسد. باباعلي خاطر نشان كرد:‌ از كاربردهاي جانبي اين سيستم - علاوه بر استفاده به جاي تاپيست -، استفاده توسط پزشكان جهت تهيه‌ گزارش يا نسخه دارو، نوشتن اسناد حقوقي توسط وكلا يا تايپ ساير متون تخصصي در زمينه‌هاي مختلف است كه در اين راستا نسخه تخصصي نرم افزار نويسا (تايپ گفتاري) به منظور استفاده متخصصان قلب در نوشتن نسخه توسعه داده شده كه اين قبيل نمونه‌هاي تخصصي نرم افزار به دليل اختصاصي بودن و كاهش دامنه‌ كلمات از دقت و كارايي به مراتب بالاتري برخوردارند.

خبر ایسنا
85/8/14

چهارشنبه، آبان ۱۷، ۱۳۸۵

Google Machine Translation

مترجم ماشینی گوگل

شرکت گوگل توانسته است مترجم ماشینی برای زبان انگلیسی چینی و عربی را توسط تیمی تولید کند که هیچکدام از آنها با زبانهای عربی و چینی آشنائی ندارند.
بنظر مشا چطور چنین کاری امکانپذیر است؟ در سیستمهای ترجمه ماشینی که قبلا طراحی شده اند همیشه تعدادی کارشناس زبانشناسی در کنار تیمها طراحی نرم افزار وجود دارند که تسلط کامل به زبان مقصد یا مبدا دارند. در این سیستمها معمولا اطلاعاتی زبانشناختی نقش اصلی در اطلاعات ورودی به سیستم را بازی می کند.
اما یکی از روشهائی که امروزه مورد استفاده شرکتهای مختلف قرار گرفته استفاده از متون از قبل ترجمه شده و مدلهای آماری برای ترجمه ماشینی است.
اولین کار در این زمینه در شرکت آی بی ام انجام شده است. اما در حال حاضر گوگل بدلیل دسترسی به حجم زیادی از متون زبان طبیعی توانسته مجموعه ای از بهترین سیستمهای ترجه ماشینی را با استفاده از روش آماری راائه دهد.
البته هنوز برای زبان فارسی بطور رسمی این شرکت مترجم یارائه نداده است. اما می توان انتظار داشت که با سرمایه گذاری وزارت دفاع آمریکا این سیستم ترجمه انگلیسی - فارسی هم بزودی ارائه شود.
واقعیت این است که شرکتهائی مانند گوگل بدلیل دسترسی به حجم بسیار بالائی از اطلاعات ، توانائی انجام بسیاری از پروژه هائی را دارند که دیگران فقط بدلیل عدم دسترسی به این اطلاعات ( بدلیل هزینه زیاد گردآوری آن) نمی توانند انجام دهند.
اما مهم این است که امکان دسترسی به حجم اطلاعات طبقه بندی شده اینترنت در اختیار پروژه های انجام نشده ای چون ترجمه ماشینی قرار گرفته و در نهایت به نفع کاربران اینترنت خواهد شد.

در ایران هم شرکتهای کامپیوتری با استفاده از روشهای آماری در زمینه ترجمه ماشینی کارهائی انجام داده اند اما بدلیل هزینه زیاد تهیه متون ترجمه شده، هزینه پروژه بالا رفته و روز بروز انجام کار برای آنها سخت تر می شود.

لینک خبر:
Google tops translation ranking

یکشنبه، آبان ۰۷، ۱۳۸۵

UniversalPersian -UniPers

یونی پرس
یکی از مشکلاتی که در زبان فارسی و ابزارهای پردازش آن وجود دارد، خط زبان فارسی است. بسیاری از واژه ها آنگونه که نوشته می شوند خوانده نمی شوند. گروهی برای حل این مشکل استفاده از الفبای لاتین را پیشنهاد می کنند. بعنوان مثال یونی پارس به ما کمک می کند که بتوانیم خط فارسی را کمی تصحیح کنیم. در زیر مطالبی از این سایت نقل شده است. متاسفانه انشای نوشته شده کمی متفاوت از فارسی است که امروزه در ایران مورد استفاده قرار می گیرد و بایستی برای فهم کامل مطالب سایت یا به نسخه انگلیسی آن مراجعه نمائیم یا اینکه کلمه به کلمه آنرا به فارسی عامیانه ترجمه نمائیم.
در صورتیکه متولیان این ایده می خواهند چنین خطی را در محیط رایانه گسترش دهند ، می بایست ابزارهای تبدیل متون فارسی معمولی به یونی پارس را نیز تهیه کرده و بعنوان ابزار ارائه نمایند . چرا که یکی از مشکلات اصلی در استفاده از این روش ، نحوه تبدیل متون فارسی معمولی به این حروف است. بنظر کار ساده ای نیست.
به نقل از سایت یونی پارس - بعنوان یک خط فارسی جدید
بـنـشـتـه ى الـفـبـايــى ، خــوانــدن و نــوشـتـن را آسـان و سـرراسـت كـرده ، بـه خــوانـنــده ايــن اجـازه را مـيــدهـد كـه امـلـاى واژه هـا را بـر پـايـه ى فـراگــويـشـشـان بـگــذارد . الـفـبـاى پـارســى جـهـانــى و روشـهـايـش بـر چــونـيـن بـنـشـتـه يــى بـنـيـاد نـهـاده شـده انـد . آمـاجـهـاى دبـيــره ى پـارســى جـهـانــى در زيــر نـمــودارنــد:
فـراهـم كـردن دبـيــره يــى واجــى ، روشـن ، سـاده ، و هـمـسـاز بـر پـايـه ى لـاتـيـن ، بـراى زبـان پـارســى.
خــوانــدن و نــوشـتـن زبـان پـارســى را در دسـتــرس بـيـشـتـر كـاربـران ، از هـر كـشــور و بـا هـر پـايـه ى آمــوزشــى ، بـگــذارد.

دوشنبه، خرداد ۲۲، ۱۳۸۵

Arian English-Farsi Dictionary

دیکشنری فارسی و انگلیسی

بالاخره تکنولوژی آژاکس به برنامه های مترجم و دیکشنری هم رسید. این دیکشنری فارسی - انگلیسی با استفاده از تکنولوژی آزاکس برنامه نویسی شده. بنظر من خیلی مفید و کارا تر از مدلهای قدیمی دیکشنری تحت وب هست. زمانیکه شما کلمه را وارد می کنین ، نزدیکترین کلمه ها را به شما نشان میده. این خیلی خوبه. اما معلوم نیست اگه قرار باشه با حجم زیادی از کلمات کار کنه آیا هنوز هم کارآئی داره یا نه.



دیکشنری آریان

چهارشنبه، خرداد ۱۷، ۱۳۸۵

Machine Translation by Mobile

ترجمه ماشینی با کمک موبایل
مدتیست که سرویسهای ترجمه ماشینی به گوشیهای موبایل هم رسیده است. البته با توجه به مصرف بالای حافظه و سی پی یو در سیستمهای ترجمه ماشینی، هنوز سیستمهای ترجمه ماشینی قادر به اجرا بر روی موبایل نیستند. اما استفاده از خدمات ترجمه ماشینی و ارائه آن توسط سرویس اس ام اس امکانپذیر است.
در کشور ما هم یک شرکت در حال حاضر سرویس ترجمه متن انگلیسی به فارسی و همچنین ارائه سرویس دیکشنری را آغاز کرده است.
در حال حاضر برای استفاده از این سیستم بایستی کارتهای آن شرکت را خریده و فعال نمائید.
بنظر می رسد استفاده از سرویسهای پیام کوتاه بخصوص در زمینه ترجمه کمک زیادی به دانشجویان و مسافرین در کشورهای خارجی می کند. دیگر نیاز نیست که کتاب مکالمات روزمره انگلیسی را با خودمان به مسافرت ببریم. بهمراه داشتن موبایل ( که در بیشتر کشورهای اروپائی جواب می دهد) برای امر ترجمه کافی است.
اس ام اس ایران

شماره های اس ام اس در ایران

سه‌شنبه، خرداد ۱۶، ۱۳۸۵

FIFA Worldcup and Machine Translation

جام جهانی فوتبال و ترجمه ماشینی

یکی از شرکتهای فعال در زمینه ترجمه ماشینی اعلام کرده است که به مناسبت مسابقات فوتبال جام جهانی، یک مترجم با دیکشنری خاص فوتبال برای زبانهای مختلف ارائه داده است. این مترجم قادر خواهد بود متون فوتبالی را از زبانهای مختلف به یکدیگر ترجمه کند.
این مترجم قادر به ترجمه متون بین زبانهای روسی، آلمانی، اسپانیائی، فرانسوی و انگلیسی می باشد.

لینک خبر
درباره PROMT

دوشنبه، خرداد ۰۸، ۱۳۸۵

Recently military usage of English-Arabic Machine Translation

یک سیستم مترجم دوزبانه انگلیسی - عربی

یکی از مشکلاتی که سربازان آمریکائی در جنگ عراق داشتند ( دارند) مسئله زبان است. یکی از شرکتهای تحقیقاتی در آمریکا جدیدا سیستمی ساخته است که می تواند صدای انگلیسی را به عربی و بر عکس ترجمه کند. این سیستم د رحال حاضر برای ترجمه محدود لغات طراحی شده است. در این سیستم حدود 40 هزار واژه انگلیسی و 50 هزار واژه عربی وجود دارد.
کاربرد اصلی این سیستم در زمنیه ترجمه صحبتهای بین سربازان با مردم و پزشکان با بیماران و همچنین صحبتهای نظامی بین سربازان آمریکائی و عراقی است.

قبل از این یک نمونه مترجم برای زبان ژاپنی و همچنین زبان چینی به انگلیسی و بر عکس نیز ساخته شده بود که در همین سایت در مورد آنها اطلاع رسانی شد.
لینک خبر مترجم صوتی عربی-انگلیسی

چهارشنبه، اردیبهشت ۱۳، ۱۳۸۵

Google Persian (Farsi) to English Machine Translation

مترجم فارسی به انگلیسی شرکت گوگل

شرکت گوگل مدتیست که برای ترجمه ماشینی انگلیسی - فارسی سرویسی را ارائه کرده است.
این مترجم سایت به زبان فارسی را به زبان انگلیسی ترجمه می نماید.

البته خروجی این مترجم ترکیبی از انگلیسی و فینگلیش است .

برای ترجمه این سایت می تونید از لینک زیر استفاده کنید

گوگل سایت ترجمه ماشینی را ترجمه می کند

این مترجم در مورد کلماتی که انگلیسی آنها را نممی داند از فینگلیش استفاده می نماید. به این ترتیب می توان حدس زد که این موتور ترجمه از یک سیستم ترجمه ماشینی آماری برای ترجمه استفاده میکند.
خوب در مترحمهای آماری هم بعد از توسعه الگوریتم باید فط متون ترجمه شده را به سیستم آموزش داد که اینکار برای گوگل کار زیادی نداره.

در آینده نزدیک میشه انتظار داشت که گوگل این طرویس را بصورت حرفه ای در اینترنت ارائه کنه.
هرچند نمی دانم با توجه به وضعیت تحریم ایران و ایرانی چطور می خواهد ازش پول دربیاره.

دوشنبه، فروردین ۲۸، ۱۳۸۵

Google Calendar and Natural Language Processing

تقویم گوگل و پردازش زبان طبیعی

کمپانی گوگل سرویس جدیدی را ارائه داده است با نام تقویم. این تقویم تمام ویژگیهای یک تقویم استاندارد را دارد .
اما مهمترین ویژگی این تقویم استفاده از تکنولوژی پردازش زبان طبیعی است که در این سیستم استفاده شده است.
شما می توانید برای اضافه کردن اطلاعات به این تقویم علاوه بر راههای دیگر ، بصورت خیلی ساده آنرا به زبان انگلیسی بنویسید تا گوگل آنرا به سیستم شما اضافه کند. بعنوان مثال میتوانید بنویسید :
"leave work today at 5 pm"
که بصورت خودکار ساعت خروج از کار شما را در تقویم ثبت می کند.
http://calendar.google.com

پنجشنبه، دی ۱۵، ۱۳۸۴

Japanese-Chinese Speech Machine Translation

اولین مترجم صدا ژاپنی به چینی

zhشرکت NEC اعلام کرد که اولین نوع از مترجمهای صوتی خود را در زمینه ترجمه صدا از ژاپنی به چینی و برعکس ارائه داده است.
این مترجم بر روی دستگاههای PDA قابل استفاده می باشد.
در حال حاضر این نرم افزار قادر به ترجمه صحبتهای کاربر در زمینه مسافرت است. بانک اطلاعاتی مورد استفاده حاوی 50 هزار واژه ژاپنی و 36 هزار واژه چینی است.
امروزه با توسعه ابزارهائی مانند PDA ها ارائه نرم افزار بر روی این دستگاهها افزایش یافته و در این میانارائه نرم افزارهای زبان طبیعی مانند تشخیص صوت یا حتی دیکشنری های مختلف بر روی این ابزارهای افزایش زیادی یافته است.
تحقیقات جدید در زمینه ترجمه ماشینی در حال حاضر در مسیر ترجمه محدود صوت به صوت می باشدو. محدود به این معنا که یک دامنه خاص از لغات را در نظر گرفته و عمل ترجمه بر روی آن انجام می گیرد. بطور مثال در کشور آمریکا در حال حاضر حمایتهای زیادی در زمینه استفاده از تکنولوژی تشخیص صوت در ترجمه برای مصارف پزشکی انجام می گیرد.